March 12, 2013 NY Academy of Medicine,
Lunch Time Session Speech made by Mari Takenouchi
皆さんこんにちは。このように話す機会をいただいて感謝します。またこの国際会議にも感謝をささげます。優秀で高名な講演者の方々の話を通じ、たくさんのことを学ぶことができました。ただ、ひとつ、最も大事なことが抜けていると思います。それは、今福島や東日本で何が起きているかということです。実際、すでに症状を呈している人々がいます。午前のセッションでも、福島ですぐに症状を呈した人の話をした人がいました。
Hello, everyone. Thank you for giving me this opportunity. I really appreciate this conference very much, and I’ve been learning a lot through excellent and esteemed speakers. But I felt one most important thing was missing. That is what is happening in Fukushima and East Japan. Actually, already there have been people who have been showing symptoms. In the last session, there was a professor who was talking about the immediate emergency of symptoms that has been happening in Fukushima.
私は鼻血を出したり、嘔吐したり、下痢をしたり、全身に発心が出ている子供たちの話をたくさん聞いています。こういったことはとてもよくみられるので、事故後はよく話がされていましたが、今は慣れてしまったせいもあるのか、あまり話がされなくなりました。また先ほどの先生がおっしゃったように、各種医師会や、政府側の医師たちは、放射能が原因であることが明らかである症状についても、隠ぺいしようとしています。
We have heard a lot of stories of children who got nosebleeing, vomiting, diarrhea and rashes all over. It was so common and people started to talk about it right after the accident. But now people got used to it, and they don’t even talk about it. And as the previous doctor who made a speech has said, government sided doctors on the top of medical societies in Japan are trying to conceal these kinds of symptoms are happening apparently because of radiation effects.
そればかりか、1,2か月前に、日本医師会に私は電話を掛けたのですが、彼らからの回答は、「放射能による健康被害は、いままでまったく検知されていません」でした。これが医師会の態度です。私は彼らは犯罪的だと思っています。というのも、私自身、鼻血、下痢、嘔吐、その他の症状を訴える多くの人々を見てきたからです。そして、さらには、私自身がそのような症状、まったく一緒の症状ではありませんが、出たからです。ご説明いたします。
And they are saying on top of these things…only about one or two months ago I made a phone call to the Society of Medicine in Japan and their answer was ‘We haven’t found any health hazards so far caused by radiation.’That’s their attitude. I think they are criminals, because I have seen a lot of people who have been complaining about nosebleeing, diarrhea, and vomiting and whatsoever, and on top of that, I myself have experienced such kind of …not exactly the same but, let me explain.
私は当時、福島ではなく、原発から200km以上離れた東京にいました。私は普段翻訳をやっており、放射線関係の本を3冊訳しており、どのくらい危険なことか知っていたので、東京から沖縄に避難しました。しかし、避難のタイミングが悪く、3月15日の午後に避難しました。ご存知の方もいるかもしれませんが、15日の午前中は、非常に放射能の濃い雲が東京を通過していました。1m3あたり、1時間で1000Bqという雲が通過しており、東京都はリアルタイムにこの値を計測していました。
I was in Tokyo and not in Fukushima, more than 200 kilometers away from the nuclear power plant. Since I do translation as well, and I have translated three radiation-related books, and since I knew how dangerous it could be, I evacuated from Tokyo to Okinawa. And the timing of the evacuation was really bad for me because I evacuated in the afternoon of March 15th and maybe some of you might know that in the morning of March 15th, a very thick radioactive cloud was passing through Tokyo, and you would be surprised, per cubic meter more than 1000 becquerel of radiation cloud was passing, and the Tokyo Metropolitan Government was measuring that real time.
東京都は、13日から大気中の放射能ダストをリアルタイム計測しており、14日の夜からは、値が上昇していくのを見ていました。ところが、東京都は、このことを住民にまったく知らせませんでした。福島でも同じことで、非常に濃い放射性プルームがあちこちに行き来する中、ほんの一部の人々しか、避難や屋内退避の必要性を告げられませんでした。東京で計測していたのは東京都産業労働局ですが、ここは正確な計測機会を持ち、放射性ダスト計測をしていたのに、住民に知らせませんでした。
They were measuring the real time radiation particles from the 13th; and from the evening of the 14ththey were watching the figure going up, but they didn’t let the residents know about it all. And so was in Fukushima and people only in a very very small circles were to told to be evacuate or stay indoors, but this very thick radioactive plume was moving around, and even though some organization, that organization was the Tokyo Metropolitan Government Industry Bureau had this precise machine measuring the particles, they didn’t let the residents know.
私ももちろん知りませんでした。私は1歳の子供を背負って自転車をこいでいました。その日は何の症状も出なかったです。私は何も気づきませんでした。しかし1か月後くらいに、私は息子とともに、高熱が出始めたのです。私の熱は39度以上で8日間も続き、その間、まったく下がることがありませんでした。
And I didn’t know either, of course, and I was riding a bicycle with my one-year old boy, and there was no symptom on that day, and I didn’t know anything about it. But about one month later, my boy and I suddenly gothigh fever, and my fever was more than 103 degrees Fahrenheit, or in Celsius, more than 39 degrees, eight days continuously, never dropping.
私は病院に行き、インフルエンザの検査をしましたが、インフルエンザにはかかっていませんでした。X線検査もしましたが、なにも異常はありませんでした。その後、非常に濃くて黄色い痰が・・・すみません、皆さん食事中なのに(笑)、とにかく痰が出続けたのです。今でも、2年たった今でも、痰が絡まっているような感じがあります。そこで耳鼻咽喉科に最近行きましたら、医師が私の鼻の穴にチューブを入れて検査しました。私は何のアレルギーもないのですが、私の鼻腔と咽頭の間は炎症を起こしているそうで、これが不快な感覚の原因だったのです。
And I went to the doctor, and I took a flu test. I didn’t have any flu. I had an X-ray – nothing; and after that I got this phlegm, very…yellowish and thick, phlegm, I am sorry you are eating (laughter from the audience), but anyway, it kept coming out, and even now I have this kind of stuck-phlegmfeeling, even now, even after two years. So I went to the nose-throat doctor quite recently and the doctor brought a tube into my nose. I am not allergic to anything but he found some inflammation between my nostrils and throat, and that was the reason for irritation.
そして私の息子のほうですが、私の息子は事故が起きる前まで非常に健康な子でした。1歳4か月でしたが、風邪をひいて熱を出したことは一度もありませんでした。私は翻訳を仕事としているので、自宅で時々翻訳をやるために、子供を昼間、たくさんの子供たちがいる場所に預けていました。他の子供たちが風邪をひいても、私の子にはうつりませんでした。1歳4か月までそうだったのです。
And my boy, oh my boy was so healthy until that accident. He was one year and four months old, and he had never had any fever by catching cold, and since I am a translator, I sometime translate at home, and I took him to daycare where many children were playing around, and of course some children got colds, but my boy was fine, never a single cold until one year and four months old.
しかし私が熱を出し始めたとき、息子も38度以上の熱を出し始め、上がったり下がったりしました。なんと3か月で13回も発熱を繰り返しました。私は心底ショックを受け、神経が壊れそうになりました。母子ともに被ばくをしたのだと、すぐに気づきました。私はインターネット検索をしていて、東京都のリアルタイム計測値も見つけていました。その数値を見たとき、私は仰天しました。m3あたり、1000ベクレル以上もの空気を吸入していたからです!
But at the same time, when I started to have high fever, he also had high fever, about 101 degrees Fahrenheit, more than 38 degrees, on and off, thirteen times in three months. I was so shocked you know, and nervous, and I immediately realized that oh, we were exposed. And I somehow checked the internet and found out that the Tokyo Metropolitan Government real time measurement figures, and I was like freaking-out, because more than 1000 Becquerel per cubic meter of air we have inhaled!
東京都が3月だけでも、東京都の住民が3600Bq吸い込んでいたというデータをインターネットだけで発表したのは、数か月後のことでした。ですから、東京の人々も確実に放射能被曝しています。もちろん、屋外にいたか、屋内にいたかでかなり違います。私はたくさんの母親から、私と同じように具合が悪くなったり、子供が具合が悪くなった話を聞きました。そして医者に行き、甲状腺を調べたり、たくさんの子供たち、そして母親にものう胞が発見されているのです。
About some months later the Tokyo Metropolitan Government announced only on the internet that Tokyo metropolitan residents had inhaled 3600 Bq of particles, radioactive particles in March alone. So, even Tokyo people have been exposed to radiation, that’s for sure. Of course there is a big difference if you are outside or inside, and actually I have heard a lot of stories from mothers who got sick like me, and whose children got sick and they went to the doctors, and they checked the thyroid, and lots and lots of children and even mothers have cysts.
私自身も甲状腺検査を受けました。私は2つの小さなのう胞があります。私の息子は、微笑ののう胞が数えきれないほどあります。実はこの検査は、A先生がしてくださったものです。彼女は大阪の子供たちの検査をしたところ、ほとんどの子供たちには小さなのう胞も見られなかったが、東京では多くの子供たちにのう胞があったといいました。
I myself got my thyroid tested. I have two small, small cysts in my thyroid, and my boy has countless very minute cysts all over. And actually this test was conducted by Dr. A, my dear friend doctor, and she is actually working in Osaka, the west side of Japan. She checked Osaka children, and almost no children there have minutesized thyroid cysts; but when she checked children from Tokyo, many children had them.
* 2014年3月、私と息子は甲状腺の専門医に診てもらったところ、息子の甲状腺は正常でした(なんと安堵したことか!)しかし私の甲状腺は2倍に腫れており、橋本病に罹っていることがわかりました。
*In March 2014, my son and I got rediagnosed and found out that my boy's thyroid was OK (what a relief!) but my thyroid was swallen double the normal size and I had Hashimoto's Disease.
* 2014年3月、私と息子は甲状腺の専門医に診てもらったところ、息子の甲状腺は正常でした(なんと安堵したことか!)しかし私の甲状腺は2倍に腫れており、橋本病に罹っていることがわかりました。
*In March 2014, my son and I got rediagnosed and found out that my boy's thyroid was OK (what a relief!) but my thyroid was swallen double the normal size and I had Hashimoto's Disease.
これは何を意味するのでしょうか?私は一番大事なことは、東京の子供でさえも異常が発生しているということです。もちろん先ほどのA先生は福島も訪問し、写真を通じて、どのくらい子供たちの状態が悪化しているか知らしてくださいました。福島の子供たちは、実際危険にさらされています。
So what does this mean? I think this is the most important thing. Even Tokyo kids are showing abnormality. Of course, Dr. A went to Fukushima as well, and just showed you how bad it is through pictures…Some of you must have missed it, so please ask her to show the pictures. Fukushima children are in danger really.
ですから私たちが今しなければならないのは、これらの子供たちをいかに安全な場所に避難させるかということです。さもなければ、子供たちは・・・チェルノブイリの経験から、がんだけでなく、あらゆる種類の病気になることを知っていますよね。私は東京で多くの人々が3600Bqも吸入してしまったので、肺がんを心配していますが、糖尿病の話も聞きます。
So what we have to do now is to find some way to evacuate these kids tosafe area; otherwise, I am sure that lots and lots of kids will be –from Chernobyl that we know that it’s not only cancer but all sorts of diseases …and I myself and very worried about lung cancer and since we have inhaled, so manynumber of people have inhaled even in Tokyo 3600 Bq, and I heard some stories about diabetes.
福島の子供たちの間でさえ、糖尿病が増えているというのです。これは何を意味するのでしょうか?それから福島県の南部に位置する茨城県では、心臓の異常率が増えているのです。子供たち、中学生の間でです。ですからすでに病気が表れてきているのです。
Diabetes is getting high even among children in Fukushima. What does that mean? And also, heart anomaly rate has been increased in Ibaragi Prefecture, just below Fukushima Prefecture, among children, junior high school kids. So it is already coming out…
私は、この話が一番、緊急な話題だと思っています。私たちが何かをしなければ、子供たちの命を救うことはできません。私たちが必要なのは、学問的研究ではありません。私たちが必要としているのは、子供たちを避難させる方法です。ありがとうございました。
So I think this side of story is the most urgent subject.And unless we do something, we cannot save children’s lives. We don’t need a study. We just want a way to evacuate kids. Thank you very much.
追記:
この発表をした後、当日現地におり、米国在住のH氏になぜか誹謗中傷され続けました。私は頼まれて発表を行い、健康被害が東日本であるのは現実であり、もっとも重要な話ととらえており、なぜ批判されるのか理解できません。H氏は放射線問題も詳しくカルディコット医師の通訳でもあったのですが、よくわかりません。
Post Script:
After this presentation, I have been continuouly slandered by Ms. H who attended this conference. I made this presentation on the request of Kazko and the health hazard issues are real in East Japan, which I believe is most important. Ms. H is well informed about radiation issue and even was an interpreter when Dr. Caldicott came to Japan. I really do not understand why she slanders me for my presentation.
追記2:
しかし2013年8月、私の話を聞いていてくれた米国の学校関係者が下村文部科学大臣に公開書簡を送り、Japan Timesが掲載してくれました。驚いた事に、米国の学生で東北を訪れた人の中にさえ、嘔吐や鼻血などの症状が見られたので、留学プログラムを延期することにしたという内容です。http://koukaishitsumon.blogspot.jp/2013/10/did-you-read-letter-on-japan-times.html
Post Script 2
However, I got to know that my visiting to NY was at least meaningful for the following person. A US school related worker who obviously heard my speech wrote an open letter to Mr. Hirofumi Shimomura, Minister of Education, regarding the symptoms such as vomitting and nosebleeding among the US students who visited Tohoku area of Japan. The person recommended the postponing of the program to Japan, after realizing that the symptoms could be caused by radiation. http://koukaishitsumon.blogspot.jp/2013/10/did-you-read-letter-on-japan-times.html
***********************************************************
0 件のコメント:
コメントを投稿